Préstamos linguísticos: Anglicismos entre otros

Hace un par de días, leía un articulo muy interesante sobre este término, Anglicismos en la moda; yo como siempre he sido gran defensora de nuestro idioma español tan rico, tan grande, seguí la lectura con mucho interés porque bien es cierto que se ha llenado nuestro vocabulario en moda con una gran cantidad de palabras de otros idiomas tomándolas prestadas, aun teniendo en nuestro propio idioma como definirlas, porque de esta manera queda mas "chic" nuestra conversación, y quizás porque así también parece que somos mas "trendy". A mi me parece que esto empobrece nuestra lengua; tenemos términos, palabras para nombrar todo y de todo, sea de fuera o de plus ultra en el idioma de Cervantes.

 

Me da la sensación que los periodistas y gentes variadas de la moda han abusado un poco de estos términos, a los que tenemos que decir "basta"... un clutch es un bolso de mano rígido y pequeño, biker jacket es una cazadora de cuero tipo motorista, glitter para determinar que un tejido tiene un acabado brillante, It girl como mediática chica de moda a la que se siguen sus tendencias quizás, por medio de su blog, Maison palabra francesa para decir casa de moda, del mismo modo coutirier para designar a un modisto, Nude desnudo en inglés que define la tonalidad de aspecto como nuestra piel, outfit desbanca al look y podría definirse como un conjunto de prendas que ponernos en un evento o simplemente salir a la calle.

Vintage es una palabra inglesa que se traduce por vendimia, aunque en el mundo de la moda, se refiere a todas aquellas prendas que tienen mas de veinte años. Must: lo que no debe falta en tu fondo de armario, "debes tener".

Skynny, pantalones tan estrechos que se pegan en tu piel, etc. etc.... esto es solo un pequeño ejemplo de la gran cantidad de palabras afincadas en el Fashion Word.

¿ Nos atrevemos a españolizar este mundo?

 

 

Cesión: Wikipedia
Cesión: Wikipedia